Figyelt kérdésTudna valaki mondani olyan spanyol sorozatot aminek van jó minőségű magyar felirata? Nyelvtanuláshoz kéne, szóval teljesen mindegy a stilus. Az El barcot már láttam, az Internátushoz meg én speciel nem találtam feliratot 1/5 anonim válasza:100%Internátus 5-6-7. évad feliratai: ***** Többet én sem találtam, az első 4 évadot eleve szinkronosan láttam, azokhoz csak egyéb nyelveken van felirat. * Automatikusan eltávolított tartalom. 2012. okt. 29. 09:52Hasznos számodra ez a válasz? 2/5 A kérdező kommentje:köszi. Internátust láttam h az eleje szinkronos, a végéhez tudtam h van felirat. Irhatsz ha van még spanyol, bármilyen szappanopera jó nekem:D 3/5 anonim válasza:Gran Hotel, de ebből is csak az első évadhoz van felirat2012. nov. 5. 13:24Hasznos számodra ez a válasz? 4/5 A kérdező kommentje:köszönöm, ezt nem ismertem. Jöhet még, nem baj ha csak töredék évadok vannak, a lényeg hogy legyenn mit nézni 5/5 anonim válasza:100%La que se avecinaLos hombres de paco2012. dec. 28. 22:43Hasznos számodra ez a válasz?
Elite - Élite – Sorozatajánló - Ha nem tudnál mit nézni! ?
Ezeket úgy is definiálja, mint a transzfer kategóriái vagy stratégiái (Lomheim 1995). Kihagyás (Effacement)
Tömörítés (Condensation)
Kiegészítés (Addition)
Hiperonimia vagy általánosítás (Hyperonymie)
Hiponimia vagy specifikáció (Hyponymie)
Semlegesítés (Neutralisation)
Kovačič (1994) úgy közelít a feliratozás folyamatában használt redukciós stratégiákhoz, hogy a pertinenciát tartja döntő tényezőnek annak meghatározásában, hogy mi marad meg a forrásszövegből. Amikor elemezzük azokat a folyamatokat, amelyek a forrásnyelvi szöveg célnyelvivé alakításáig vezetnek, fontos, hogy mindig megállapítsuk, hogy a szóban forgó csökkenés formai vagy/és tartalmi szinten valósul-e meg. Ettől függ ugyanis a feliratozott változat minősége és kommunikatív hordereje. A csatornaváltás
A feliratozás a beszélt kódról az írott kódra való áttéréssel, azaz kódváltással jár együtt, pontosabban annak kivételes és egyedi esetét, a csatornaváltást jelenti. Ez a kódváltás a feliratozás jellegzetes vonása, amely szükséges és arra irányul, hogy írásban reprodukálja a beszélt nyelv sajátosságait.
04/11
Amores perros Ez a film Alejandro González Iñárritu 2000-es jelöltje volt az Oscar-díj legjobb idegen nyelvű filmjének. A film három egymást átfedő történetet mesél Mexico City-ben, és egy autóbalesetben kötözött össze. Gael García Bernal a legismertebb a főszereplő karakterek közül. 03. oldal, 11
Buen día, Ramón Németországban Guten Tag, Ramón (a spanyol címhez hasonlóan "Good Day, Ramón" néven ismert), ez a film arról szól, hogy egy fiatal mexikói férfi, aki Németországban szaladgál, és egy valószínűtlen barátságot alakít ki egy idősebb nővel. 02. oldal, 11
Ixcanul María Mercedes Coroy egy fiatal maya nő szerepét játssza. La Casa de Producción Többnyire a guatemalai őshonos nyelvű Kaqchikel filmben filmelt, ez a film idegen nyelvű jelölt a 2016-os Oscar-díjra. María Mercedes Coroy-t játssza egy fiatal Maya nőnek, aki inkább az Egyesült Államokba költözni, mint egy rendezett házasságba. A cím a Kaqchikel "vulkán" szó. 01. oldal, 11
Los últimos días (Az utolsó napok) Barcelona a káoszba esik, amikor egy pusztító betegség terjed a "Los últimos días" -ban.
Video
- Sorozatok spanyolul magyar felirattal 27
- Youtube régi magyar filmek ingyen 1933 1944 között filmek
- Sorozatok spanyolul magyar felirattal 26
- Sziget 2020 jegyek video
- Koreai sorozatok magyar felirattal
- Sorozatok spanyolul magyar felirattal resz
- Sorozatok spanyolul magyar felirattal teljes
- Straus motoros permetező paint
- Sorozatok spanyolul magyar felirattal tv
- Magyar, angol vagy eredeti szinkronnal nézzem A nagy pénzrablást? - Samsung Community
Komolyan nem lesz 4. évad? Nemár. :( Amúgy gondolkoztam, hogy én is csinálok ezzel a sorozattal foglalkozó weblapot, dehát ha már itt van ez a jó oldal, akkor nem. :) Szívesen lennék társoldal az oldaladdal. :)
Én is sajnálom, hogy nem lesz következő évad. :( Muti az oldalad:)
2013. 29. 19:07
Dius15
Kár hogy nbba hagyták pedig nagyon szerettem ezt a sorozatot
2013. 11:39
Miért nem lesz 4. évad??? Mert a készítők úgy döntöttek a nézettség csökkenése miatt, hogy nem folytatják. 2013. 24. 14:39
Manta75
Hali! Októberben! 2013. 24 10:21Denes76"
Valaki megtudja írni, nikor adják le a 3-ik évadot az AXN-en? 2013. 10:21
Denes76
2013. 06. 18:30
Van az első évadhoz is felirat!! Azt hiszem az 1. rész nem egészen passzol, mert ott van valami extra, de a többi egész jó. 2013. 31 00:24Andzsini"
Bocsánat, azt elfelejtettem leírni, hogy tisztában vagyok azzal, hogy a harmadik, azaz befejező évad spanyol, eredeti nyelven magyar felirattal erről az oldalról letölthető, igy az első két évad lenne fontosabb.. :) Köszönöm!
Spanyol nyelvű sorozat készül a Száz Év Magányból » Múlt-kor történelmi magazin » Hírek
Illetve: azonos nyelvi távolság esetén az alkalmazott csatorna bír-e befolyással? A vizsgált spanyol kifejezés jelentése "szeretet", ez megszólításként is használatos "drágám, kedvesem" jelentéssel. A célnyelvi változatban mind a felirat, mind pedig a szinkron honosítja ezt, ráadásul nagyobb érzelmi töltésű lexikai elemmel. Véleményem szerint ez a választás a kompenzáció általános stratégiájának képezi részét, mivel nagyon sok esetben nem tudja a film során visszaadni a fordított változat a becézéseket. Így ahol lehet, felerősítik a jelentést a fordítók. A csatornaváltásnak nem mutatható ki hatása. A következő esetben ugyanazzal a lexikai elemmel találkozunk egy másik spanyol szó, a "szív" fordításaként. Most egészen eltérő a kontextus: munkahelyen, kollégák beszélnek egymással, egy férfi szólít meg egy nőt. Spanyolul ilyenkor is természetes a becéző megszólítás, magyarul már kevésbé, de itt bátran vállalkozhat a fordítás mindkét célnyelvi változatban a kultúraközvetítésre. A lexikai megoldás azonos a feliratban és a szinkronban is ("édes"), honosítva ezzel az eredeti elemet.
Minél kevesebbet tudsz az ultralow-budget sci-fi filmről, mielőtt jobban látnád, szóval csak annyit fogok mondani, hogy az az időutazás szövődményeit jelenti a közelmúltban. 10/11
Chapo: el escape dal siglo Ez az alacsony költségvetésű (és általában pánikolt) mexikói produkció mesél a Joaquín "El Chapo" Guzmánról, a hírhedt mexikói kábítószerordozóról, aki kiszabadult a börtönből. A cím második része "a század menekülését jelenti". 09. oldal, 11
Használati utasítás nincs mellékelve Ez a film ritkaság - egy spanyol nyelvű film, amelyet kifejezetten egy amerikai spanyolul beszélő közönség számára készítettek és rendszeres színházakban mutatott be, ahelyett, hogy a művészeti ház körzetén megy. Ez egy furcsa helyszín vígjáték egy ügyetlen Acapulco-ról, Mexikóról, aki hirtelen úgy találja, hogy gondoskodik a csecsemő lányáról, akiről ő nem tudta. Persze, amikor Los Angelesbe utazik, a baba az anyjának visszaadja. 08, 11
Az ugyanazon hónap alatt (La misma luna) Az illegális bevándorlás kérdésével foglalkozó kétnyelvű film 2007-ben Kate del Castillo, Mexikó anyja, aki Los Angelesben dolgozik, hogy támogassa a fiát, akit Adrián Alonso játszik, aki Mexikóban marad, és nagymamával él.
Spanyol nyelvű, magyar feliratos sorozat?
Ám néha még mélyebb feldolgozást igényelnek, amely abból a törekvésből ered, hogy egy fogalmat kevesebb szó használatával fejezzenek ki úgy, hogy közben megtartják az informatív ekvivalenciát.
Főoldal
TV műsor
DVD / Blu-ray
Filmek
Színészek
Rendezők
Fórumok
Képek
Díjak
Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt! 1
2
47. Pyllango (2013-05-15 16:40. 51)
Sziasztok! Hol tudom letölteni magyarul vagy angolul/spanyolul magyar felirattal a sorozat eddigi évadait? 39. Vicnix (2011-08-27 12:46. 25)
Valahol még régebben olvastam, hogy készült 0. évad is, ami az események utáni rendőrségi kihallgatásokat tartalmazza. Azt hiszem, hogy ide is linkelte valaki valamelyik topicba. Nem tudjátok véletlenül, hogy ezeket a részeket hol lehet elérni és van-e hozzá felirat? Előre is nagyon köszönöm! 38. Kicsitotoro (2011-08-08 00:17. 22)
sziasztok! valaki nem tud adni egy olyan linket ahol le tudom tölteni a tower prep-et? /video+felirat/ de online is jó. sokan linkeltétek már h honnan töltitek le, de nekem az nem működik:S
37. Arykanykikye (2011-08-06 13:02. 21)
Halihali! ***** Aki Internátust szeretne letölteni magyarul, annak ezt az oldalt ajánlom.
Adekvátság
Ezt a fogalmat ismét arra használjuk, hogy leírjuk a forrásnyelv-forrásszöveg és a célnyelv-célszöveg közötti kapcsolatok természetét. Néha az ekvivalencia szinonimájaként használjuk, máskor annak ellenpontjaként. Azokban az esetekben, amikor az ekvivalencia és az adekvátság fogalmát egyaránt alkalmazzuk, az utóbbi általában egy gyengébb, kevésbé merev és kevésbé abszolút forrásnyelv-célnyelv kapcsolatra utal. Annyira, hogy némely esetben egy adekvát fordítás előállítása szinte a fordító válaszát tükrözi egy olyan kommunikatív szituációra, amelyet nem lehetett teljes és abszolút módon transzferálni, és amely bizonyos kompromisszumot és áldozatot követel. Hűség
A fogalmat általában arra használjuk, hogy meghatározzuk, mennyiben tekinthető egy fordítás az eredeti legitim és hű reprezentációjának. Ez azt jelenti, hogy a fordító pontosan megérti a forrásnyelvi szöveg jelentését és üzenetét. Tudjuk jól, hogy amikor egy művet lefordítanak az egyik nyelvről a másik nyelvre, mindig fennáll annak a veszélye, hogy az eredeti szövegben "benn marad" a jelentés egy fontos része, amit a szerző pedig annak tulajdonított.
A spanyol "nagy súlytól szabadul", a magyar honosított változat a rendkívül érzékletes "nagy kő esett le a szívéről", a csatornaváltás itt sem hat. Féltékenynek lenni a spanyol férfi számára "jó is lenne", a magyarnak "szép is lenne", illetve "még csak az kéne". Mindkét magyar változat honosít, de a szinkron ezúttal közelebb marad az eredeti spanyolhoz. Vélelmezem, hogy a csatornaváltás hatása is jelen van ebben a döntésben, illetve a szájszinkron követelménye is befolyással bírhat. A spanyol a "színjátékot" elégeli meg, a magyar az "alakoskodást", illetve a "cirkuszt". Akit messziről kerülni kell, az a spanyolok és a portugálok számára a "pestises", nekünk, magyaroknak a "leprások". Mindkét változat honosít, tehát a csatornaváltásnak a fordítói stratégiára nincs hatása, a konkrét megvalósulásra azonban igen. A "kinek mondod? " lefordításakor a magyar honosított változat nézőpontot vált, és azt kérdezi: (ezt épp) "nekem mondod? ". Ebben megegyezik a felirat és a szinkronszöveg, tehát a fordítói stratégia azonos.